Divertimento in francese: le mie parole e frasi francesi preferite

Blog

CasaCasa / Blog / Divertimento in francese: le mie parole e frasi francesi preferite

May 09, 2023

Divertimento in francese: le mie parole e frasi francesi preferite

Community One of our lasting memories in those early days of finding our feet

Comunità

Uno dei nostri ricordi più indelebili in quei primi giorni in cui ci siamo ritrovati qui in Francia, è stato lo scambio di modi di dire e "parole difficili da dire" durante il nostro pasto annuale Maire per la comune nella nostra affollata Salle de Fêtes con i nostri adorabili vicini. I cocktail di cognac scorrevano e la mia sicurezza nel parlare francese era sufficientemente rafforzata. Chi sapeva che in Francia piovono corde e non cani e gatti?!!

"Il pleut des cordes" è ancora una delle mie frasi preferite insieme a "il pleut comme une vache qui pisse" che mi faceva diventare isterico all'immagine di centinaia di mucche in alto...

Anche la nostra vicina mi ha fatto impazzire con i suoi tentativi di pronunciare "hedgehog" in inglese e, allo stesso modo, i miei tentativi di dire "bouilloire" (bollitore) hanno suscitato altrettanto divertimento. Non potevo nemmeno tentare lo "scoiattolo" (ecureuil). Tutti attorno al tavolo si sono uniti e questo è stato uno scambio davvero divertente – è rimasto con me da allora. Ecco alcune delle mie frasi preferite in questa gloriosa lingua.

QP (Pronunciato Peh cuu) è un po' più forte dell'inglese 'bog roll'. Sta per "Papier Cul" (la l non si pronuncia) e mio figlio l'ha preso a scuola e io mi sono appena resa conto che è un po' scortese e gli ho detto di fare attenzione alle sue P e Q in inglese – cosa che secondo lui era isterica, avere dieci anni!

L'onnipresentePUTTANA! Ora, l'ho sentito letteralmente ovunque e non avevo idea che fosse l'equivalente probabilmente della parolaccia più forte che mi viene in mente in inglese. L'ho sentito esprimere per mostrare sorpresa, shock, rabbia, lieve fastidio: la lista è infinita. E di ogni ceto sociale in tante, tantissime situazioni davanti a bambini e anziani senza batter ciglio.

Un vero punto di svolta per me è stato quando ho scoperto, dopo che gli ospiti se ne erano andati, che il mio adorabile forno appena installato aveva della brutta sporcizia bruciata su tutto il fondo. La mia reazione iniziale è stata: PU-TAIN! Questo mi ha fatto fermare sui miei passi. Le parolacce erano SEMPRE state nella mia prima lingua inglese e usate raramente. Reagire in francese, beh, mi ha fatto sentire praticamente come se fossi del posto!

Il mio adorabile vicino mi ha fatto conoscere "MINCE", che è una versione meno forte del precedente e viene dal nord-est dell'Inghilterra, dove adoriamo le nostre mince pie: salate e dolci, questo mi ha solleticato un po'. Si pronuncia "mance!"

«Occupe-toi de tes oignons ! » Letteralmente significa "prenditi cura delle tue cipolle" ed è usato per dire "Fatti gli affari tuoi", nel senso che non sono affari tuoi. Adoro il modo in cui ci sono così tanti riferimenti al cibo nella lingua francese.

"Ramene pas tes fraises!" I nostri figli hanno portato a casa da scuola una bellissima tegola della Charente decorata con questa frase e ci abbiamo messo molto tempo per capire cosa significasse. Letteralmente significa non portare le tue fragole, ma in realtà significa che non vogliamo i tuoi dieci pence! Tieni per te i tuoi stupidi commenti!

"Tu racontes des insalates!" Stai raccontando insalate. Questo significa davvero che stai dicendo bugie o stai parlando di sciocchezze.

"C'est la fin des haricots » È la fine dei fagiolini. Vuol dire che non è rimasto più niente e che i soldi scarseggiano.

«Quand les poules auront des dents» significa quando le galline hanno i denti che equivale a dire quando i maiali potrebbero volare. Significa mai. Mi piace questo perché qui in Francia alleviamo le galline e mi ricorda questa frase.

La cagouille è una lumaca qui nella Charente – non è una "lumaca" e abbiamo un museo a loro dedicato qui ad Aigre, 16140 tale è la loro importanza per la nostra regione.

È una cioccolata, non un dolce al cioccolato nella Charente! Spesso abbreviato anche in choco. “Vorrei 3 croissant e 2 cioccolatini, per favore.”

"On since le sol de la Cuisine. » Vuol dire pulire il pavimento – nella Charente non si usa la 'serpillere'!

Embaucher e debaucher – non avevo letteralmente idea che fosse Charentais – significa iniziare il lavoro e finire il lavoro. TUTTI usano queste frasi da queste parti. "Sulla dissolutezza a quelle heure?" significa "A che ora finiamo di lavorare?"